PDA

Просмотр полной версии : Стихи на иностранных языках с переводом.


cherrybumbum
16.06.2012, 16:03
Подумала внести разнообразие и некий образовательный процесс в наш форум. Я очень люблю поэзию и, думаю, не одна я. И еще, мне не хватает стихов зарубежных классиков со школьных времен.
Может быть кому еще будет интересно.

Джордж Гордон Байрон "She Walks In Beauty" - «Она идёт во всей красе»

Очень популярное в англоязычном мире стихотворение Байрона "She Walks In Beauty" из цикла "Hebrew Melodies". Написано 12 июня 1814 года, после возвращения с бала, где Байрон увидел миссис Уилмот Хортон, жену своего дальнего родственника. В тот вечер миссис Хортон была в трауре.

She Walks In Beauty


1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

2
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

3
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

J. G. Byron

Она идет во всей красе

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

Перевод С.Я. Маршака.

чтение стиха Томом Хиддлстоном :[ :
http://www.youtube.com/watch?v=MAyN3mBtoW0

ну и перевод некоторых слов :-) :


climes — 1. (поэт.) климат 2. страна, край
starry — звёздный; сияющий, как звёзды
thus — так, таким образом
aspect — 1. внешний вид, выражение 2. сторона 3. аспект, сторона 4. (грам.) вид
mellow — 1. спелый, сладкий, сочный 2. умудренный опытом, смягчившийся годами
mellow — 1. делать сочным, делаться спелым, созревать 2. смягчать, смягчаться
gaudy (1) — 1. большое празднество 2. ежегодный обед в честь бывших студентов
gaudy (2) —1. яркий, кричащий, безвкусный 2. цветистый, витиеватый
deny — отрицать
ray — луч
impair — 1. ослаблять, уменьшать 2. ухудшать (здоровье) 3. портить, повреждать
raven — ворон
raven — черный с блестящим отливом, цвета
tress — (книжн.) длинный локон, коса
serenely — безмятежно, спокойно
serene — 1. безоблачный, безмятежный 2. ясный, спокойный, тихий
serene — (поэт.) безоблачное небо, спокойное море
pure — 1. чистый 2. беспримесный 3.непорочный, целомудренный
dwelling-place — жилище, обиталище
o'er = over — над, через
eloquent — 1. красноречивый 2. выразительный
brow — 1. бровь 2. (поэт.) лоб, чело
tint — 1. краска, оттенок, тон 2. бледный тон, светлый тон, ненасыщенный тон
tint — подцвечивать, слегка окрашивать
glow — 1. сильный жар, накал 2. свет, отблеск, зарево 3. яркость красок 4. румянец 5. пыл
goodness — 1. доброта 2. великодушие 3. любезность 4. добродетель

cherrybumbum
16.06.2012, 16:45
Уильям Шекспир "Sonnet 130" - "Сонет 130"

Sonet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

William Shakespeare

Сонет 130

Лицом моя любовь на солнце не похожа,
Кораллы ярче, чем уста ее горят,
Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа,
А волосы есть шелк – у ней их не каскад.
Я видел много роз, в садах хранимых строго,
Но им подобных нет у милой на щеках,
А благовоний вкруг найдется лучших много,
Чем то, что на ее покоются устах.
Я лепету ее внимать люблю, но знаю,
Что музыка звучит и лучше и нежней,
И к поступи богинь никак не приравняю
Вполне земных шагов возлюбленной моей.
И все же для меня она стократ милее
Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею.

перевод Н. В. Гербеля.

читают:
http://www.youtube.com/watch?v=O3GSwrb9_NQ - Алан Рикман
http://www.youtube.com/watch?v=0Muodrjq4Jg - Том Хиддлстон
http://www.youtube.com/watch?v=9p4bmVtwZiU - Тед Хьюз

перевод слов:

mistress - 1. любовница 2. госпожа 3. возлюбленная
dun - 1. серовато-коричневый, темный, сумрачный 2. надоедать, настойчиво требовать уплаты долга 3.
wire - проволока, провод
damask - дамаск, дамасская сталь
cheeks - щеки
reek - 1. неприятно пахнуть, разить 2. вонь, дым
hath = has, иметь, устаревшая форма для третьего лица единственного числа настоящего времени
pleasing - приятный, привлекающий
grant - дарить, дозволять
goddess - богиня
tread - 1. наступать, шагать, протаптывать 2. походка
false - ложный
compare - 1. сравнение 2. сравнить

cherrybumbum
22.06.2012, 02:00
Emily Jane Bronte "Love and Friendship" - "Любовь и дружба"

Love and Friendship

Love is like the wild rose briar,
Friendship, like the holly tree
The holly is dark when the rose briar blooms,
But which will bloom most constantly?

The wild rose briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?

Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly`s sheen
That when December blights thy brow
He still may leave thy garland green -

Emily Jane Bronte

Любовь и дружба

Любовь – она, как куст шиповника когтистый,
А дружба – та, как падуб остролистный*
Цветки у падуба невзрачны, а шиповника - шикарны,
Но всё же, чьи соцветья более постоянны?

Шиповника цветенье по весне так сладко,
И летом ароматом пахнет так приятно
Но вот когда опять придет зима
Кто назовет колючий куст красой тогда?

Отбрось с небрежностью шиповника браваду
Укрась себя ты остролиста глянцем вновь
Когда придет Декабрь, нахмурив твою бровь,
Он всё ж тебе оставит яркой зелени усладу.

перевод Елены Дембицкой

читает:
http://www.youtube.com/watch?v=_WI4H1GHAus - Морин Липман

перевод слов:

1. rose briar - шиповник
2. holly tree - остролист
3. to bloom - цвести
4. constantly - постоянно
5. blossom - 1. цветок. 2. цвести
6. scent - 1. запах 2. пахнуть
7. fair - 1. прекрасный, ясный, справедливый 2. ярмарка
8. scorn - 1. пренебрежение, насмешка 2. пренебрегать
9. wreath - 1. венок 2. виться
10. thy = your, thy, yours, thine - твой
11. brow - лоб, бровь
12. garland - 1. гирлянда, венок 2. украшать гирляндой

master
09.01.2016, 11:49
* * *
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And-which is more-you'll be a Man, my son!


* * *
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово.
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
Но карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
БУДЬ прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!