cherrybumbum
16.06.2012, 16:03
Подумала внести разнообразие и некий образовательный процесс в наш форум. Я очень люблю поэзию и, думаю, не одна я. И еще, мне не хватает стихов зарубежных классиков со школьных времен.
Может быть кому еще будет интересно.
Джордж Гордон Байрон "She Walks In Beauty" - «Она идёт во всей красе»
Очень популярное в англоязычном мире стихотворение Байрона "She Walks In Beauty" из цикла "Hebrew Melodies". Написано 12 июня 1814 года, после возвращения с бала, где Байрон увидел миссис Уилмот Хортон, жену своего дальнего родственника. В тот вечер миссис Хортон была в трауре.
She Walks In Beauty
1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
2
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
3
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
J. G. Byron
Она идет во всей красе
Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.
Перевод С.Я. Маршака.
чтение стиха Томом Хиддлстоном :[ :
http://www.youtube.com/watch?v=MAyN3mBtoW0
ну и перевод некоторых слов :-) :
climes — 1. (поэт.) климат 2. страна, край
starry — звёздный; сияющий, как звёзды
thus — так, таким образом
aspect — 1. внешний вид, выражение 2. сторона 3. аспект, сторона 4. (грам.) вид
mellow — 1. спелый, сладкий, сочный 2. умудренный опытом, смягчившийся годами
mellow — 1. делать сочным, делаться спелым, созревать 2. смягчать, смягчаться
gaudy (1) — 1. большое празднество 2. ежегодный обед в честь бывших студентов
gaudy (2) —1. яркий, кричащий, безвкусный 2. цветистый, витиеватый
deny — отрицать
ray — луч
impair — 1. ослаблять, уменьшать 2. ухудшать (здоровье) 3. портить, повреждать
raven — ворон
raven — черный с блестящим отливом, цвета
tress — (книжн.) длинный локон, коса
serenely — безмятежно, спокойно
serene — 1. безоблачный, безмятежный 2. ясный, спокойный, тихий
serene — (поэт.) безоблачное небо, спокойное море
pure — 1. чистый 2. беспримесный 3.непорочный, целомудренный
dwelling-place — жилище, обиталище
o'er = over — над, через
eloquent — 1. красноречивый 2. выразительный
brow — 1. бровь 2. (поэт.) лоб, чело
tint — 1. краска, оттенок, тон 2. бледный тон, светлый тон, ненасыщенный тон
tint — подцвечивать, слегка окрашивать
glow — 1. сильный жар, накал 2. свет, отблеск, зарево 3. яркость красок 4. румянец 5. пыл
goodness — 1. доброта 2. великодушие 3. любезность 4. добродетель
Может быть кому еще будет интересно.
Джордж Гордон Байрон "She Walks In Beauty" - «Она идёт во всей красе»
Очень популярное в англоязычном мире стихотворение Байрона "She Walks In Beauty" из цикла "Hebrew Melodies". Написано 12 июня 1814 года, после возвращения с бала, где Байрон увидел миссис Уилмот Хортон, жену своего дальнего родственника. В тот вечер миссис Хортон была в трауре.
She Walks In Beauty
1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
2
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
3
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
J. G. Byron
Она идет во всей красе
Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.
Перевод С.Я. Маршака.
чтение стиха Томом Хиддлстоном :[ :
http://www.youtube.com/watch?v=MAyN3mBtoW0
ну и перевод некоторых слов :-) :
climes — 1. (поэт.) климат 2. страна, край
starry — звёздный; сияющий, как звёзды
thus — так, таким образом
aspect — 1. внешний вид, выражение 2. сторона 3. аспект, сторона 4. (грам.) вид
mellow — 1. спелый, сладкий, сочный 2. умудренный опытом, смягчившийся годами
mellow — 1. делать сочным, делаться спелым, созревать 2. смягчать, смягчаться
gaudy (1) — 1. большое празднество 2. ежегодный обед в честь бывших студентов
gaudy (2) —1. яркий, кричащий, безвкусный 2. цветистый, витиеватый
deny — отрицать
ray — луч
impair — 1. ослаблять, уменьшать 2. ухудшать (здоровье) 3. портить, повреждать
raven — ворон
raven — черный с блестящим отливом, цвета
tress — (книжн.) длинный локон, коса
serenely — безмятежно, спокойно
serene — 1. безоблачный, безмятежный 2. ясный, спокойный, тихий
serene — (поэт.) безоблачное небо, спокойное море
pure — 1. чистый 2. беспримесный 3.непорочный, целомудренный
dwelling-place — жилище, обиталище
o'er = over — над, через
eloquent — 1. красноречивый 2. выразительный
brow — 1. бровь 2. (поэт.) лоб, чело
tint — 1. краска, оттенок, тон 2. бледный тон, светлый тон, ненасыщенный тон
tint — подцвечивать, слегка окрашивать
glow — 1. сильный жар, накал 2. свет, отблеск, зарево 3. яркость красок 4. румянец 5. пыл
goodness — 1. доброта 2. великодушие 3. любезность 4. добродетель